mayklusha: (женщина-паровоз)
Рекорд побить не удалось: книжка рано кончилась. 48 000 знаков против 52 000 в прошлый раз. Все равно герой. Отползаю на лавры, почивать:)
mayklusha: (keep calm)
Моя жизнь в последнии две недели легко укладывается в рамки этих двух вопросов:
"Кто такой Джон Галт?" и "Кто из вас провокатор Клаус?"
Главное - не перепутать...
mayklusha: (женщина-паровоз)
bleak

очень ржу.

Искренне ваша,

сентявка, она же сентёпа, она же...
mayklusha: (keep calm)
Все таки как хорошо, когда есть время подумать. То есть когда перевод не устный, а письменный:) И как я бываю горда собой, когда мне удается разгадать какой-нибудь очередной переводческий ребус. Вот, например, только что мне попалось в драгоценной моей книжечке выражение right- wingnightshirt fringe”. Я голову сломала. Яндекс с гуглом приводят исключительно на сайты с ночнушками с бахромой (это если дословно переводить заковыченное). Ну и пара ссылок собственно на текст книжки, ага, спасибо, очень помогло. У слова fringe есть, правда, второе слэнговое значение: шпана, гопота, маргиналы. Ну хорошо, но что за ночнушки-то? Из контекста понятно, что речь идет о каких-то ультра-правых сильно неправых людях. И тут меня осенило. И я поискала в гугле еще, на этот раз по словам nightshirt ku klux. И - вот оно! Nightshirt knights, nightshirt parades, "When I put on a nightshirt you can be sure I am going to bed and not down-town".
Написала прим. переводчика. Очень я это дело люблю, писать прим. переводчика.


Гы, назвала пост "и о хорошем", а написала о Ку Клукс Клане.

Да, кстати, о Ку Клукс Клане. Я и раньше не то чтоб большим фанатом США была или верила в их демократию (заметьте, в демократию в принципе я верю вполне). Но тут я в процессе перевода этого такие расчудесные вещи про них узнала...в общем, может отдельно напишу, вдруг не я одна не в курсе некоторых страниц американской истории...
mayklusha: (женщина-паровоз)
Ой, а у Айн Рэнд-то оказывается ДР был на днях! По такому случаю надо провести давно уже напрашивавшийся опрос (вот такая вот тавтология). Потому как эпизодический опрос в оффлайне показал, что очень мало кто из моих соотечественников знает, что есть Айн Рэнд. Я и сама не знала, пока за биографию не взялась.
[Poll #1955548]
mayklusha: (женщина-паровоз)
Дорогие друзья, не чуждые медицине, меня тут сомнения терзают. В многострадальной переводимой мной книжице описываются горести революционного Петрограда, в частности, болезни на почве нищеты и грязи. Список такой: холера, тиф, туберкулез и... rheumatic fever, сиречь, ревматизм, если верить словарю. Есть еще некая ревматическая лихорадка, не знаю, это то же или другое. Но мне вот всегда казалось, что ревматизм - это не заразно... Наверно автор имела ввиду, что у них это от холода-голода или как-то так?
mayklusha: (эпистолярное)
Случайно увидела во фленте розыгрыш книжек издательства МИФ, а среди них - мой переводческий дебют в области детской литературы!:) Вот такая вот:
zvezdnaya_pil_rd_340
Написала редактору, очень надеюсь до НГ подержать в руках экземпляр:)
mayklusha: (женщина-паровоз)
Кто рано встает, тому Vogue подает, - заметил сегодня ближе к полудню Капитан. Я сижу над текстом для этого прекрасного журнала вторые сутки, правда скажу честно, приступила сегодня не рано, надо было с утра съездить по делам. Узнала кучу нового о русском балете. Все-таки отличная штука переводы, так кругозор расширяет! От температурных швов при строительстве мостов до отношений Дягилева с Нижинским:))
mayklusha: (tolsty)
как в том анекдоте, только наоборот...
За последние пару дней меня дважды просили сделать перевод на английский повторно, когда кто-то другой перевел, а заказчик не в восторге. Оба раза дело было не в банальной грамотности - с этим все ок было - а в стилистике. Я не без внутреннего трепета предлагала свою версию и ее принимали. Ну и что вы думаете, я тут сижу и пальцами по клавишам не попадаю, потому что пальцы веером? ХахАха, как говорилось в одном квновском номере (с ударением на второе А). Я продолжаю с ужасом ждать, когда же меня раскусят! И так, блин, во всем! А ведь неплохо было бы к тому возрасту, когда количество лет и количество зубов сравнялись (да, благодаря тому, что моя мама кормила меня в детстве перетертой яичной скорлупой с лимонным соком, для меня этот момент наступил так поздно:)) вот ведь, с дня рождения прошло уже почти полгода, а я только сейчас осознала, что это в принципе последний год, когда это количество может совпадать!:)), так вот, неплохо было бы прийти к мысли, что хоть что-то делаешь хорошо, а?
Был недавно где-то пост об этом психологическом эффекте... 
mayklusha: (keep calm)
отфотошопьте
линкабельный
ретвитнуть
расшарить
юзабилити
утилита
виджет

и конечно же, конечно же, контент (который не просто содержание, нет-нет-нет)

Я в принципе считаю, что все это нормальная жизнь живого языка в живом мире. По крайней мере он все это спокойно поглощает и обволакивает своей грамматикой.
В конце концов с такими же проблемами язык сталкивался, скажем, при Петре I: все эти грот-мачты, фарватеры и прочие бом-брамсели...и ничего, жив, курилка:)

В то же время я очень стараюсь, прям изо всех сил переводить то, что переводу подлежит. Я честно, на протяжении многих страниц переводила social media все же как социальные сети, пока, блин, оно не стало совсем невозможно по смыслу, потому что соцмедиа же! Более широкое понятие, социальные сети - это, если угодно, подвид ихний!

Вообще ужасно завидую языкам, которые уже расслабились и получают удовольствие. В том смысле, что позволяют своим носителям словотворчество даже в газетных и книжных текстах, а не только в разнузданной сети. Потому что русский же невообразимо богат на всякие такие штуки, но низззя. А в английском и немецком так много чего можно! Вот, к примеру дивная такая штука "-friendly". Ну это ж охренительно удобно! И охренительно убийственно для переводчика. Ну ладно, с user-friendly я как-то еще выкручиваюсь, но теперь блин еще и link-friendly появилось по три раза на странице. И я пока без придаточного предложения обхожусь с трудом:((

Короче, киллмиплиззз
mayklusha: (женщина-паровоз)
IMG_6127
IMG_6125
Сижу с ней в обнимочку, не могу выпустить из рук:) Красивая и увесистая:)

ЗЫ: всем желающим могу прислать pdf, она на самом деле довольно любопытная, рекомендую:)
mayklusha: (женщина-паровоз)
Два дня довольно интенсивного устного перевода на МАКСе. В целом все очень весело и бодро, вот только когда посреди переговоров над крышей выставочного павильона пролетает очередной Су-сколько-то-там, возникает почти непреодолимое желание лечь на пол и накрыть голову руками.
mayklusha: (женщина-паровоз)
За последнюю неделю мне предложили перевести еще две книжки. На одну я тут же согласилась. В ней 30 страниц, она детская и мне совершенно плевать, что платят три копейки, важен сам факт, это самый что ни на есть художественный перевод!
А вчера вот предложили вторую. Там маловато денег и еще меньше времени: опять 1,5 месяца. Но тематика такая, что надо бы браться хотя бы из соображений "мне бы не помешало это вдумчиво почитать":). К тому же я как-то туплю и разлагаюсь, надо мне немножко встряхнуться и побегать кругами:) В общем, думаю согласиться, но сперва все-таки попробую чуточку набить себе цену:))
Немножко пугает то, что чем дальше, тем больше мне хочется тихо сидеть с ноутбучиком и меньше мне хочется взаимодействовать по работе с людьми. Предложений по организации мероприятий все меньше и это меня вполне устраивает. Но устные переводы должны быть, даже если это  выполз из уютного гнездышка выход из зоны комфорта. Языки нужно подпитывать живой речью. Это важно.
mayklusha: (off_the_wall)
Имела нынче неосторожность посоветоваться насчет тарификации некоторой разновидности переводческих услуг на мультитрановском форуме. В отчет, ясный пень, никакого конструктива. Интересно, другие способы самоутвердиться никак не подходят?:(
mayklusha: (женщина-паровоз)
Знаю теперь кое-что о пассивном доме, перспективах измерения воздухопроницаемости, багах имеющихся ГОСТов и о том, что дорогостоящие газовые системы пожаротушения у нас совершенно бесполезны. Завтра багаж знаний в этой захватывающей сфере явно пополнится еще.
Бывает иногда, что английское слово звучит модно и пафосно, немецкое еще куда ни шло, а русское совсем смешно. Вот к примеру нежно любимое всеми теперь слово sustainability. По-немецки будет Nachhaltigkeit, но мне приходится все время напрягаться, чтобы не сказать Nachlässigkeit, небрежность:). А на русский sustainable и вовсе переводят как "устойчивый". Особенно мне любо словосочетание "устойчивое строительство". Как-будто требуется построить что-то, что хотя бы будет стоять, а не падать при первой возможности:))

Сегодня пока ходили по всяким НИИ и общались с тамошними заскорузлыми старичками, которые вываливали на мою бедную голову поток нечленораздельных физических терминов, я почему-то все время боялась, что они в какой-то момент в ответ на мой очередной переспрос скажут мне: "Деточка, ну это же школьный курс физики!" Даже придумала, что я им тогда отвечу. "Ну у вас ведь тоже в школе был английский..."

Done!

Jun. 21st, 2013 03:34 am
mayklusha: (женщина-паровоз)
Как там говорят? Кто монстр, тот я? В общем, 3:25, эксперимент по переводу книжки в целом закончен (вычитать две главы завтра не в счет). Сегодня абсолютный рекорд: 52 000 знаков. Всего в книжке получилось 725 500. Выводы и всякие мысли - завтра, если успею.
Прикол в том, что сегодня мне написали издатели, спросили, что у меня со временем и не рассмотрю ли я еще одну книжицу, на этот раз в человеческие сроки. Неужто я молодец?:)
mayklusha: (женщина-паровоз)
Не прошло и года, как ездивший с нами на Транссиб мексиканский журналист разродился материалом. Захожу по ссылке, читаю заголовок и умиляюся вся:
Transiberiano: 9,288 kilómetros por la tundra
mayklusha: (женщина-паровоз)
А Доу-то с Джонсом оказались прям как Маркс и Энгельс! Не муж и жена, а четыре совершенно разных человека!

А вообще когда я среди всей этой вакханалии арбитражей, левериджей и варрантов с опционами встречаю знакомые имена типа Нэша или Баффета (про первого я смотрела киношку, а второго у нас книжка на кухне валяется), радуюсь им как родным.
Ну и с каждой страницей испытываю все большую потребность купить облигаций народного займа:))
Интересно, а когда я это все переведу, я смогу в профайлах на переводческих сайтах как большая писать "специализация - инвестиции, финансы"?:)
mayklusha: (женщина-паровоз)
Второй раз на просторах соцсетей всплывает текст-жалоба стюардессы. Я его уже видела у кого-то из френдов вконтакте и еще тогда ужаснулась и тексту, и комментариям к нему, потому что комментировали там в большинстве своем коллеги автора и они ее в основном всячески поддерживали. Мнения аудитории жж оказалось куда созвучнее моему. Слово "профнепригодность" звучит в доброй половине комментов. Из сочувствующих барышне большинство ссылается на специфику профессии. Ну а на мой взгляд, тут как раз ничего специфического. Именно этот аспект деятельности - взаимодействие с клиентами, которых может быть очень много и которые могут быть не слишком приятной публикой - это просто особенности работы в сфере услуг. И любой человек, не способный спокойно и вежливо отвечать на дурацкие вопросы - профнепригоден, будь то хоть продавец, хоть сотрудник техподдержки, хоть ресепшионист в гостинице. Я пробыла в этой шкуре 4 года в режиме фултайма и по сей день бываю периодически. Это просто такая работа.

Вдруг подумалось, представляете, что в таком случае могла бы написать проводница железнодорожная! Все те же ужасы, только продолжающиеся сутками и при полном отсутствии престижа и статуса. Один плюс: когда совсем допекут, можно избавиться от пассажира-траблмейкера, вызвав наряд милиции на ближайшую станцию:))
mayklusha: (женщина-паровоз)
Добрались до Иркутска. Все-таки поезда - это прекрасно. Интересно, что к нашим железным дорогам я отношусь примерно так же, как к России. В смысле, что страну очень люблю, а государство... ну вы понимаете. Так вот, скажите, я безнадежная идеалистка, если мне кажется, что представительница пресс-службы железнодорожной компании, восклицающая при выходе из вагона "Слава богу, больше никаких поездов!", несколько ошиблась при выборе рода занятий? Впрочем, это я просто злая сегодня, у меня передоз фиф в организме и недосып с джетлегом в придачу. А поездов дальше и правда почти не будет, по краней мере дальнего следования. Полетим самолетами и это меня как раз не очень воодушевляет. Я бы лучше села, да так и пялилась в окошечко до самого Владивостока:)

Profile

mayklusha: (Default)
mayklusha

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:44 am
Powered by Dreamwidth Studios