mayklusha: (женщина-паровоз)
Я к вам, наверно, еще не раз обращусь, потому что я тут регулярно играю в угадайку. Типа автор загадал какое-то наше исконно русское или того хуже советское устойчивое выражение и перевел его на английский в меру своего понимания этого выражения. А теперь, гадай, переводчег! Иногда бывает реально разгадать по грамматической конструкции (например, loot the looters - грабь награбленное:)). А иногда не за что зацепиться. Вот сейчас у меня как раз такой случай и я призываю на помощь коллективный разум. Контекст такой: перечисляются всякие страдания и лишения, обрушившиеся на мелкобуржуазную семью героини во время революции и гражданской войны. И вот ... с ужасом понимая, что то, что революционеры называли не иначе как их и их соседей “hoarded” savings, стало причиной постоянных официальных обысков, они собрали пожитки и отправились в путь.
Что за “hoarded” savings???

UPD:Я, наверно, действительно плохо сформулировала. Речь идет не о людях, а об их имуществе. То есть какие-то "заныканные" сбережения их самих и их соседей. Сегодня один комментатор в оффлайне назвал слово "утаенное", наверно это будет ближе всего к цели...
mayklusha: (женщина-паровоз)
Дорогие друзья, не чуждые медицине, меня тут сомнения терзают. В многострадальной переводимой мной книжице описываются горести революционного Петрограда, в частности, болезни на почве нищеты и грязи. Список такой: холера, тиф, туберкулез и... rheumatic fever, сиречь, ревматизм, если верить словарю. Есть еще некая ревматическая лихорадка, не знаю, это то же или другое. Но мне вот всегда казалось, что ревматизм - это не заразно... Наверно автор имела ввиду, что у них это от холода-голода или как-то так?

Profile

mayklusha: (Default)
mayklusha

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 10:59 am
Powered by Dreamwidth Studios